Самостійна робота 3

Перекласти фрагменти текстів. На практичному занятті вміти охарактеризувати ваші методи перекладу. Виконанний переклад прикріпити на платформі Moodle.


Тексти для перекладу:

1. Спілкування з такими лідерами, як Насер, Бен Белла і Нкрума призвело мене до усвідомлення небезпек расизму. Я зрозумів, що расизм — це проблема не лише чорних та білих. Він був причиною кривавих конфліктів практично у всіх країнах Землі у той чи інший період. Брате, пам'ятаєш випадок, коли біла дівчина з коледжу прийшла до ресторану — вона хотіла допомогти [чорним] мусульманам та білим об'єднатися, а я сказав їй: ні, навіть не думай, і вона пішла у сльозах? Що ж, я дожив до того часу, коли шкодую про це. У багатьох частинах африканського континенту бачив білих студентів, які допомагають чорним людям. Таке знищує багато спірних аргументів. Будучи [чорним] мусульманином, я накоїв багато того, про що тепер шкодую. Тоді я був зомбі - як і всі [чорні] мусульмани, я був загіпнотизований: мені вказали деякий напрямок і наказали йти строєм. Що ж, людина має право робити дурниці, якщо готова заплатити за це. Я заплатив дванадцятьма роками. То були невдалі епізоди, брате. Болюче божевілля тих днів — я радий, що звільнився від цього.


2.

I want to begin by a statement of the attitude I take towards verse. I do that in order to anticipate criticism. I shall speak of verse from a certain rather low but quite definite level, and I think that criticism ought to be confined to that level. The point of view is that verse is simply and solely the means of expression. I will give you an example of the position exactly opposite to the one I take up. A reviewer writing in The Saturday Review last week spoke of poetry as the means by which the soul soared into higher regions, and as a means of expression by which it became merged into a higher kind of reality. Well, that is the kind of statement that I utterly detest. I want to speak of verse in a plain way as I would of pigs: that is the only honest way. The President told us last week that poetry was akin to religion. It is nothing of the sort. It is a means of expression just as prose is, and if you can't justify it from that point of view it's not worth preserving.

I always suspect the word soul when it is brought into discussion. It reminds me of the way that the medieval scientists spoke of God. When entirely ignorant of the cause of anything they said God did it. If I use the word soul, or speak of higher realities, in the course of my speech, you will know that at that precise point I didn't know of any real reason and was trying to bluff you. There is a tremendous amount of hocus-pocus about most discussions of poetry. Critics attempting to explain technique make mysterious passes and mumble of the infinite and the human heart, for all the world as though they were selling a patent medicine in the market-place.