Переклад неоднозначних слів (вибір варіантного відповідника)


Неоднозначні слова мають кілька перекладних відповідників у відповідності із кількістю їхніх значень (лексико-семантичних варіантів). Відповідники неоднозначного слова називаються варіантними відповідниками. Під варіантним відповідником розуміється один із можливих варіантів перекладу слова (терміну). Варіативний відповідник передає, як правило, якесь одне значення слова вихідної мови, тобто кожний варіантнії відповідник є перекладним еквівалентом якогось одного лексико семантичного варіанта (ЛСВ) багатозначного слова. Наприклад, термін insulator має такі лексико-семантичні варіанти (значення); l) that which insulates, 2) dielectric, insulating material. Відповідно, кожний з цих ЛСB має свій перекладний еквівалент, і тому можна говорити, що термін insulator має такі варіантні перекладні відповідники: 1) ізолятор, 2) діелектрик, 3) ізоляційний матеріал.

Варіантні відповідники можуть бути зафіксовані в перекладних слов­никах і тоді вони називаються словниковими варіантними відповідниками. Але перекладачі не завжди мають справу тільки із словниковими варіан­тними відповідниками - трапляється так, що словники не містять деяких відповідників неоднозначного слова або ж словникові варіантні відповід­ники певного слова взагалі не зафіксовані в словниках.

З точки зору практики перекладу доцільно розрізняти випадки, коли варіантні відповідники слова подано в словнику та коли вони в словниках відсутні частково або повністю. У першому випадку перекладач вирішує завдання вибору одного адекватного в даному контексті варіантного відпо­відника слова оригінала з кількох, поданих в словнику. Для цього перекла­дач повинний точно визначити ЛСВ слова (тобто, в якому значенні вжито дане слово), після чого підібрати належний варіантний відповідник з тих, що наведені в словнику.

Наприклад, потрібно перекласти термін geometry в наступному ре­ченні: Variable geometry wings constituted the main feature of the MiG-23, which appeared in 1967 and could attain Mach 3. Цей термін має такі словни­кові варіантні відповідники: 1) геометрія, 2) конфігурація, форма, 3) фор­мат, 4) (геометричні) розміри, 5) параметри технології. Для правильного перекладу терміна, що розглядається, потрібно точно визначити, в якому із зазначених значень він вжитий.

Це робиться на підставі інформації про тематику (предметну сферу) тексту, речення з якого перекладається, характеру відповідності змісту ре­чення, в якому вжито даний термін, змісту всього тексту та семантичної узгодженості лексичних елементів даного речення. Тематика тексту - будо­ва літака МІГ-23, зміст речення стосується побудови крила літака, аналіз семантики лексичних елементів речення свідчить про те, що йдеться про особливості побудови крила літака МІГ-23, а остаточно допомагає визна­чити значення цього терміну його лівостороння сполучуваність з терміном variable "змінний". Отже, спираючись на аналіз контекстуальних покажчи­ків значення терміна geometry, доходимо висновку, що він має значення "конфігурація", і тоді переклад цього речення буде таким: Головною особ­ливістю літака МІГ-23, що з'явився у 1967 році і міг досягати швидкості З махи, були крила змінної конфігурації.

У тих випадках, коли варіантні відповідники певного слова вихідної мови в словниках відсутні, перекладач спочатку також повинний точно визначити, в якому значенні вжито багатозначне слово, а потім вже перекласти його одним із способів перекладу слів (див. параграфи цього розділу). Наприклад, потрібно перекласти термін digital ink в реченні "A group of developers in the Engineering Research Center with the Carnegie Mellon University presented a new project - Digital Ink". Слово "ink" має такі відпо­відники: 1) чорнило, 2)туш, 3) маркувальний засіб, 4) паста (для товстоплівкової технології). В тексті йдеться про новий засіб введення інформації, зміст речення також свідчить про це, а лівостороння сполучуваність з тер­міном digital "цифровий" вказує на те, що це електронний засіб. Можна зробити висновок, що ми маємо справу з метафоричним терміном, де сло­во "чорнило" вжито в переносному значенні. Використовуючи прийом се­мантичного калькування, створюємо відповідник означеного терміна -циф­рове чорнило, і тоді все речення перекладається так: "Група фахівців з Цен­тру інженерно-технологічних досліджень при університеті Карнегі-Мел-лон провела презентацію нового проекту під назвою "Цифрове чорнило".

+Варіантні відповідники - це найпоширеніший вид перекладних відповідників, оскільки більшість слів (в тому числі значна кількість термінів) є неоднозначними, отже потребують при перекладі вибору або утво­рення відповідника лексико-семантичного варіанту слова (терміна).


Wyszukaj pojęcia używając tego indeksu

Specjalne | A | Ą | B | C | Ć | D | E | Ę | F | G | H | I | J | K | L | Ł | M | N | Ń | O | Ó | P | Q | R | S | Ś | T | U | V | W | X | Y | Z | Ź | Ż | Wszystkie
Nie znaleziono żadnych pojęć w tej sekcji