Практичне заняття 3-4

Питання на обговорення на практичному занятті:

1.      Як перекладачі розв’язують проблему подолання часової відстані між епохою створення оригіналу і створення перекладу?

2.      Чому переклад може стати читачеві ближче і зрозуміліше, ніж оригінал?

3.      Чому стосунки між людьми можуть стати перекладацькою проблемою?

4.      Що таке екзотизми, і як перекладач має поводитись з ними при перекладі?

5.      Чому граматика може стати на заваді успішному перекладові?

6.      Як подолати відмінності у побудові літературних творів різних культурних ареалів?

7.      Що називається знаком у семіотиці?

8.      Охарактеризуйте і наведіть приклади знаків-символів, знаків-сигналів та іконічних знаків.

9.      Розкажіть про конвенційні знаки.

10.      Чому мову можна вважати знаковою системою?

11.      Що таке лексико-семантичні поля і для чого вони потрібні?

12.      Яким чином Теорія інформації застосовується в лінгвістиці?

13.      Розкажіть про слово як мовний знак.

14.      Чому умовність мовного знаку так важлива для перекладацтва?

15.      Що таке парадигматичні та синтагматичні зв’язки слів?

16.  Чому інколи можливий переклад слово в слово, а інколи доводиться замінювати одне слово оригіналу декількома словами мови перекладу?

17.  Що таке узус?

18.  Що є мова за визначенням Ф. де Соссюра, і чому це визначення таке важливе для перекладачів?