Практичне заняття 6-7
Що дає підставу вважати неперекладність принциповою?
Чому абсолютний переклад без будь яких втрат неможливий?
Якщо завдання будь якого художнього твору – створення образу, то чим тоді відрізняється один художній твір від іншого?
Дайте опис транслятеми, як одиниці перекладу.
Які шість головних протиставлень існують у теорії перекладу?
Які три ступені наближення перекладу до оригіналу виклав Ф. Шлайєрмахер?
Опишіть еквівалентний або буквальний переклад.
Розкажіть про адекватний переклад.
Чому потрібно враховувати контекст і ситуацію при перекладі?
Що таке перекладацькі трансформації і які вони бувають?
Cette leçon n'est pas encore prête.