Практичне заняття 3-4
Питання на обговорення на практичному занятті:
1. Як перекладачі розв’язують проблему подолання часової відстані між епохою створення оригіналу і створення перекладу?
2. Чому переклад може стати читачеві ближче і зрозуміліше, ніж оригінал?
3. Чому стосунки між людьми можуть стати перекладацькою проблемою?
4. Що таке екзотизми, і як перекладач має поводитись з ними при перекладі?
5. Чому граматика може стати на заваді успішному перекладові?
6. Як подолати відмінності у побудові літературних творів різних культурних ареалів?
7. Що називається знаком у семіотиці?
8. Охарактеризуйте і наведіть приклади знаків-символів, знаків-сигналів та іконічних знаків.
9. Розкажіть про конвенційні знаки.
10. Чому мову можна вважати знаковою системою?
11. Що таке лексико-семантичні поля і для чого вони потрібні?
12. Яким чином Теорія інформації застосовується в лінгвістиці?
13. Розкажіть про слово як мовний знак.
14. Чому умовність мовного знаку так важлива для перекладацтва?
15. Що таке парадигматичні та синтагматичні зв’язки слів?
16. Чому інколи можливий переклад слово в слово, а інколи доводиться замінювати одне слово оригіналу декількома словами мови перекладу?
17. Що таке узус?
18. Що є мова за визначенням Ф. де Соссюра, і чому це визначення таке важливе для перекладачів?