Практичне заняття 6-7

Що дає підставу вважати неперекладність принциповою?

Чому абсолютний переклад без будь яких втрат неможливий?

Якщо завдання будь якого художнього твору – створення образу, то чим тоді відрізняється один художній твір від іншого?

Дайте опис транслятеми, як одиниці перекладу.

Які шість головних протиставлень існують у теорії перекладу?

Які три ступені наближення перекладу до оригіналу виклав Ф. Шлайєрмахер?

Опишіть еквівалентний або буквальний переклад.

Розкажіть про адекватний переклад.

Чому потрібно враховувати контекст і ситуацію при перекладі?

Що таке перекладацькі трансформації і які вони бувають?