Анотація. Мета курсу полягає у забезпеченні нормативно правильного перекладу на українську (рідну) і англійську мову, формуванні системи лінгвокраєзновчих знань, прагненні навчити студентів вільному володінню навчальним практичним і теоретичним матеріалом.

Письмовий аспектний переклад у більшій мірі, ніж інші навчальні дисципліни, може сприяти встановленню тісного контакту між різними навчальними предметами у процесі навчання. Цей навчальний курс починається з ІV семестру навчання у вузі і продовжується у подальшому, тому саме він повинен забезпечити належний рівень базових знань, на основі яких буде сформована цілісна система знань, вмінь і навичок з цієї навчальної дисципліни. Саме в цьому полягає основне завдання двостороннього письмового перекладу як  навчальної дисципліни, спрямоване на формування навичок адекватного перекладу в його повній та скорочених формах, озброєння студентів знаннями закономірностей перекладу еквівалентної та безеквівалентної лексики, ідіомів, сталих словосполучень, фразеологічних одиниць, специфічних граматичних конструкцій англійської та української мови тощо.

Наприкінці ІV семестру студент повинен вміти виконувати всі вимоги щодо навчального і практичного матеріалу, який був опанований з аспектного перекладу протягом зазначеного семестру, знати основні перекладацькі методи та операції перекладу, вміти аналізувати та перекладати основні типи нехудожніх текстів, знати види перекладу, способи перекладу абревіацій, власних назв та скорочень.

По закінченню семестру студент повинен оволодіти усіма знаннями, вміннями і навичками, передбаченими навчальною робочою програмою, а саме: аналізувати і перекладати основні типи художніх і нехудожніх текстів, знати способи перекладу ідіомів, фразеологізмів, граматичні еквіваленти та переклад безеквівалентних конструкцій тощо.

Студент наприкінці курсу повинен володіти такими навичками і уміннями: долати граматичні труднощі при перекладі, передавати фразеологічне, основне та контекстуальне значення слова, долати стилістичні труднощі при перекладі, вміти перекладати полісемічні слова, антоніми, синоніми,  застосовувати антонімічний переклад, долати труднощі фразеологічного порядку, перекладати безеквівалентні конструкції, використовувати методи перекладу, вміти складати реферат або анотацію на книгу, кінофільм тощо, перекладати економічні, ділові, художні, наукові тексти тощо.


1-й семестр: Hayır
2-й семестр: Hayır

Метою програми є виявлення практичних навичок володіння англійською мовою в обсязі, необхідному для:

·      усного мовлення та аудіювання в учбових ситуаціях за даними темами,
в яких використовується новий лексичний та граматичний матеріал;

·      читання та перекладу текстів зі спеціальною лексикою з дисципліни;

·      письмового анотування текстів, складання творів за даними темами;

·      ефективно користування іноземною мовою як для спілкування у
реальних життєвих ситуаціях так і здобуття та розвитку знань;

·      вживання навчального досвіду, набутого на заняттях,  для подальшої
самостійної роботи з метою вдосконалення в галузі обраної професії.

Завдання навчальної дисципліни. Програма з мови фаху націлена на формування і розвиток навичок спілкування у професійно значущих комунікативних сферах; перш за все у фаховій – тобто у сфері дизайну – а також удосконалення мовної компетенції у суспільно-політичній сфері, що нерозривно пов’язана з фахом студентів.

В результаті вивчення навчальної дисципліни студенти повинні знати:

  •  фахову термінологію;
  • особливості професійно значущих функціональних стилів і жанрів текстів;
  • лексико-граматичні і структурно-стилістичні особливості текстів з фаху;
  • тексти нормативних документів.

Значна увага приділяється систематизації мовних явищ, закріпленню на більш широкому лексичному матеріалі засвоєних раніше граматичних явищ. Вивчаються також складні випадки вживання лексико-граматичних конструкцій. Протягом двох років вивчення мови фаху розширюється активний словниковий запас студентів до 4500 лексичних і фразеологічних одиниць. Збагаченню словникового запасу студентів сприяє позааудиторне читання фахової літератури за такими нормами: на 2 курсі – 150 сторінок за семестр;

Після закінчення курсу вивчення мови фаху студенти повинні уміти:

  • вільно читати наукову літературу з фаху і публіцистичні матеріали фахової спрямованості з подальшим викладенням змісту прочитаного в усній або письмовій формі із заданим ступенем повноти або згорнутості;
  • розуміти автентичні тексти з засобів масової інформації, спеціалізованих та наукових видань та інтернетівських джерел, визначати позицію та точки зору в автентичних текстах та наукових матеріалах за фахом, розуміти намір автора письмового тексту і комунікативні наслідки висловлювання;
  • в плані усного мовлення розуміти усне мовлення на фахові теми лектора, диктора у фонозапису, аудіотексту засобів масової інформації;
  • розуміти основні ідеї та розпізнавати відповідну інформацію в ході обговорень, дебатів, офіційних доповідей, виступів, лекцій, бесід за фаховою тематикою;
  • розрізняти стилістичні регістри в усному спілкуванні з колегами, посадовими особами, працедавцями, людьми різних вікових категорій та різного соціального статусу, розуміти намір мовця та комунікативні наслідки його висловлювання;
  • в плані монологічного мовлення вести бесіду і вільно висловлюватись на фахові теми з аргументуванням власної думки;
  • виступати з підготовленими індивідуальними презентаціями та доповідями; адекватно реагувати на позицію/точку зору співрозмовника, виступати з критикою позицій опонента;
  • анотувати та реферувати прочитані наукові або публіцистичні матеріали, використовуючи різні види вторинного тексту на базі тексту-джерела: реферат-конспект, реферат в описовій формі, реферат-резюме, реферат-огляд;
  • оформляти іноземною мовою відповідні фаху офіційно-ділові документи адекватними лексичними, граматичними і стилістичними засобами;
  • коментувати в усній або письмовій формі висловлювання, користуючись відповідними до ситуації лексико-фразеологічними та граматичними засобами.


1-й семестр: Hayır
2-й семестр: Hayır

Дисципліна "Іноземна мова" (англійська)” для бакалаврів” вивчається відповідно до типової програми, методичних вказівок і передбачає виконання контрольних завдань для студентів заочної і дистанційної форм навчання немовних спеціальностей. Програму побудовано з урахуванням тематичного планування програми для бакалаврів за темами відповідно до майбутнього фаху студентів. Засвоєння лексики із наведених розмовних тем сприятиме розширенню словникового запасу студентів і розвитку навичок і вмінь опрацювання текстів англійською мовою середньої та високої складності за обраним фахом. Навчальний курс розрахований на студентів, які мають базовий рівень знань з англійської мови. 

Мета дисципліни — навчити студентів реферувати тексти середньої складності з української мови на англійську та навпаки; закріпити і вдосконалити навички написання ділових паперів англійською мовою; розвивати навички усного та писемного мовлення на базі відповідної ділової тематики, а також використовувати набуті знання у практиці спілкування з іноземними партнерами. 

Студенти повинні засвоїти і вміти користуватися лексичним матеріалом в обсязі 1900– 2200 лексичних одиниць

1-й семестр: Hayır
2-й семестр: Hayır

Кількість годин (кредитів ЄКТС): 3 (три кредити) 90 год.

Мета: ознайомити студентів з особливостями перекладу спеціальних текстів, особливостями мови наукової літератури та розвити навички та вміння студентів перекладати науково – технічну літературу.

Завданням курсу є:

  • навчити студентів творчо підходити до процесу перекладу різної термінології;
  • адекватно перекладати загально – технічні терміни, інтернаціональну лексику, неологізми з української мови на англійську і з англійської мови на українську;
  • розвинути у студентів почуття відповідальності за доручену справу, розширити їх світогляд на лінгвістичну компетенцію.

Результати навчання за дисципліною: уміти володіти необхідними навичками і уміннями для того, щоб долати граматичні труднощі при перекладі;  передавати фразеологічне, основне та контекстуальне значення слова; долати стилістичні труднощі при перекладі; перекладати полісемічні слова, антоніми, синоніми,  використовувати методи перекладу; складати реферат або анотацію на книгу, кінофільм тощо; перекладати економічні, ділові, художні, наукові тексти тощо.

Види робіт: лекції, семінарські заняття, самостійна робота.


1-й семестр: Hayır
2-й семестр: Hayır