Genel
Join Zoom Meeting
https://us05web.zoom.us/j/85807039040?pwd=UUVOTDRFUmpudjBMbkJ0VlFVTC9GQT09
Meeting ID: 858 0703 9040
Passcode: 7w4e2s
Join Zoom Meeting
https://us05web.zoom.us/j/85807039040?pwd=UUVOTDRFUmpudjBMbkJ0VlFVTC9GQT09
Meeting ID: 858 0703 9040
Passcode: 7w4e2s
1. Watch the video
2. Comment it (pros and cons of the video). Was it understandable for you?
3. Create PPT about the Localization (10-12 slides)
Завдання 105. Перекладіть речення, звертаючи увагу на правиль ний вибір способу перекладу метафоричних слів та на ті українські сло ва, які можна перекласти метафорою:
1. Деякі вбачали в ньому рятівника країни, який залізною рукою на веде порядок. 2. Нещодавнім прикладом цієї тенденції стала “човникова дипломатія” державного секретаря США Генрі Кісінджера на Близько му Сході. 3. Можливо, люди, які підписали петицію, дійсно вважали її шансом припинити війну, і в той самий час вважали, що вона дасть їм можливість відчути себе справжніми громадянами, а не пішаками в руках властей. 4. Деякі казали, що був зроблений витік інформації з державних органів безпеки. 5. Усе своє життя офіцера я провів у затінку залізної завіси, що розділяла Європу надвоє. 6. Бути атеїстом не обов’язково означає не належати до жодної релігії, бо існують так звані “високі” релігії, такі як буддизм і даосизм, в яких не стверджується існування понадпри- родної істоти. 7. Що за ведмідь! 8. Ех, ти, дурне теля! Вона не збирала ся виходити за нього. 9. Ключ до пояснення такої мовчанки можна знай ти в іншому листі. 10. Наприклад, у жовтні 1993 року дуже вже багато журналісток поспішили поділити жертви тих трагічних подій на “нас” та “них”; вони закликали “задавити гадів”. 11. Для того, аби наша економі ка вижила, нам потрібно виробити в собі міцну волю, яку ще мають наші японські та німецькі партнери. 12. Для Бердяєва головним осердям осо бистого життя є свобода. 13. Це вразливий паросток нашого майбутнього. 14. Здається, ця ідея захопила уяву президента. 15. Злочинність про цвітає там, де забуто про почуття відповідальності, сором та честь. 16. Чи хтось усвідомлює, що це таке - заморозити атомну електрос танцію? 17. Суспільство в цілому повинно визнати, що воно може вижи ти в економічному плані тільки завдяки плодам думки молодих вчених. 18. А тим часом відбувся витік інформації щодо того, що вибір Міністерства атомної енергетики не був випадковий. 19. Вони просто зелені підлітки, а ти державний службовець. 20. Парадоксальним є те, що ці країни побоюються утворення вакууму влади в регіоні. 21. Холод на війна залишила жахливу спадщину. 22. Країна швидко наближається до безодні національної катастрофи. 23. Саме у Вестмінстерському ко леджі (м. Фултон) Вінстон Черчілль заговорив про залізну завісу, прого лосивши тим самим холодну війну. 24. Знайти правду у такому морі брехні з боку супротивних сторін практично неможливою. 25. Багато зірок потрапляють у пастку свого успіху: він наморочить їм голову, вони кидають дівчину, яку кохають, і заводять нових вигідних друзів. 26. Ра зом з тим, консервування незрілої свободи є прірвою, в якій може зник нути державність. 27. Успіх азіатських “тигрів” був зумовлений тим, що вони знаходилися під заступництвом США. 28. Видавці тримали цю книгу під сукном цілих три роки, поки цензура не порізала її у відповідності зі своїми уподобаннями. 29. Мистецька культура країни гине у залізних обіймах ринку. 30. Уряд гарячково почав урізати бюджетні видатки на 1 мільйон гривень.
Аспектний переклад
Залік 08 12 2023 на 10.00
Умови допуску до заліку - всі виконанні завдання за 3 семестр навчання
Успіхів!
Технічний переклад — це переклад технічних текстів, проте за цим простим визначенням стоїть кропітка праця вузькоспеціалізованих фахівців. Що ж охоплює цей вид перекладу?
Технічний переклад охоплює різні види документів, зокрема:
Попри велике розмаїття, усі ці тексти мають кілька спільних рис.
Технічний переклад передбачає переклад спеціалізованого тексту оригіналу в такий спосіб, щоб він був цілком зрозумілим цільовій аудиторії. За певними оцінками частка специфічної термінології в технічних текстах складає 5–10%. Щоб не втратити цю важливу інформацію та забезпечити відповідність галузевим нормативам, перекладач має орієнтуватися в тематиці. Крім того, технічні тексти часто насичені кресленнями, схемами й графіками, тож перекладач має на них розумітися. З огляду на очевидну складність вартість технічного перекладу зазвичай вища порівняно з перекладом неспеціалізованих текстів, однак ці витрати виправдані.