Шановні Спудеї та гості університету, радо вітаю Вас на даному КУРСІ. Бажаю Вам гарної плідної праці у осягнені тонкощів у вивченні китайської мови через різні культурні аспекти Піднебесної. 加油! 祝大家家庭安康,一切顺利, 日臻完善!
https://us04web.zoom.us/j/2013051925?pwd=UFRDMzlRdFRFTEsycnY4Ky9JakpaZz09
(код доступу 11111)
Мета: ознайомити студентів із особливостями перекладу публіцистичних текстів, особливостями мови наукової літератури та розвинути навички і вміння студентів перекладати літературу публіцистичного стилю.
Завданням курсу є:
- вироблення вміння здійснювати переклад текстів різного жанрово-смислового наповнення;
- вироблення вміння оформлювати текст перекладу відповідно до вимог, пропонованих для матеріалів даного виду на мові перекладу;
- розвиток вміння оцінювати переклад з точки зору його відповідності встановленим перекладацьким нормам, а також проводити редагування тексту перекладу;
- вироблення вміння проводити доперекладацький аналіз і обирати загальну перекладацьку стратегію.
Результати навчання за дисципліною:
вміти:
- використовувати на практиці перекладацькі прийоми для здійснення адекватного перекладу;
- долати стилістичні труднощі при перекладі;
- аналізувати тексти з метою визначення їх жанрово-видової приналежності;
- здійснювати повний письмовий переклад публіцистичних текстів;
- складати реферат або анотацію до опрацьованих матеріалів статей, журналів та мови інтерв’ю тощо;
знати:
- характерні особливості текстів професійно значущих для майбутніх фахівців функціональних стилів – суспільно-політичного та публіцистичного – і їх підстилів українською і китайською мовами.
Види робіт: лекції, практичні заняття, індивідуальні завдання, самостійна робота.