Falsche Freunde des Übersetzers (Theorie)


Falsche Freunde des Übersetzers

Es handelt hier um Paare von Wörtern oder Ausdrücken aus zwei Sprachen, die orthographisch oder phonetisch ähnlich sind, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Außerdem werden häufig als „falsche Freunde“ Wörter bezeichnet, die wie gewöhnliche Fremd- oder Lehnwörter anmuten, aber in ihrer vermeintlichen Ursprungssprache keine oder andere Bedeutung haben (Beispiel: Handy bedeutet im Englischen nicht Mobiltelefon, sondern handlich). Ein bekanntes Beispiel ist das englische Wort become, das im Deutschen nicht „bekommen“ bedeutet, sondern „werden“.

British English

Deutsch

Deutsch

British English

Actual

tatsächlich

aktuell

current

adequate

ausreichend

adäquat

appropriate

to become

werden

bekommen

to get

brave

tapfer

brav

well-behaved

brief

kurz

Brief

letter

gymnasium

Turnhalle

Gymnasium

grammar school

caution

Vorsicht

Kaution

deposit

craft

Handwerk

Kraft

strength

critic

Kritiker

Kritik

criticism

bureau

Kommode

Büro

office

chips

Pommes Frites Kartoffelchips

crisps

delicate

empfindlich

delikattt

delicious

eventually

schließlich

eventuell

possible

fast

schnell

fast

almost

handy

praktisch, nützlich

Handy mobile phone/

' mobile

lemon

Zitrone

Limone

lime

manager

Filialleiter

Manager

Chief executive officer

menu

Speisekarte

Menü

set meal (aber: menu [Computer])

mess

Chaos, Unordnung

Messe mass

(Kirche), fair (i.S.v. Ausstellung)

murder

Mord

Mörder

murderer

note

Notiz

(Schul)Note

mark

personal

persönlich

Personal

staff/ personnel

photograph

Foto, Bild

Fotograf

photographer

rent

Miete

Rente

pension

rock

Stein, Fels

Rock

skirt

sea

Meer

See

lake

sensible

vernünftig

sensibel

sensitive


Browse the glossary using this index

Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL
No entries found in this section