Анотація. Мета курсу полягає у забезпеченні нормативно правильного перекладу на українську (рідну) і англійську мову, формуванні системи лінгвокраєзновчих знань, прагненні навчити студентів вільному володінню навчальним практичним і теоретичним матеріалом.

Письмовий аспектний переклад у більшій мірі, ніж інші навчальні дисципліни, може сприяти встановленню тісного контакту між різними навчальними предметами у процесі навчання. Цей навчальний курс починається з ІV семестру навчання у вузі і продовжується у подальшому, тому саме він повинен забезпечити належний рівень базових знань, на основі яких буде сформована цілісна система знань, вмінь і навичок з цієї навчальної дисципліни. Саме в цьому полягає основне завдання двостороннього письмового перекладу як  навчальної дисципліни, спрямоване на формування навичок адекватного перекладу в його повній та скорочених формах, озброєння студентів знаннями закономірностей перекладу еквівалентної та безеквівалентної лексики, ідіомів, сталих словосполучень, фразеологічних одиниць, специфічних граматичних конструкцій англійської та української мови тощо.

Наприкінці ІV семестру студент повинен вміти виконувати всі вимоги щодо навчального і практичного матеріалу, який був опанований з аспектного перекладу протягом зазначеного семестру, знати основні перекладацькі методи та операції перекладу, вміти аналізувати та перекладати основні типи нехудожніх текстів, знати види перекладу, способи перекладу абревіацій, власних назв та скорочень.

По закінченню семестру студент повинен оволодіти усіма знаннями, вміннями і навичками, передбаченими навчальною робочою програмою, а саме: аналізувати і перекладати основні типи художніх і нехудожніх текстів, знати способи перекладу ідіомів, фразеологізмів, граматичні еквіваленти та переклад безеквівалентних конструкцій тощо.

Студент наприкінці курсу повинен володіти такими навичками і уміннями: долати граматичні труднощі при перекладі, передавати фразеологічне, основне та контекстуальне значення слова, долати стилістичні труднощі при перекладі, вміти перекладати полісемічні слова, антоніми, синоніми,  застосовувати антонімічний переклад, долати труднощі фразеологічного порядку, перекладати безеквівалентні конструкції, використовувати методи перекладу, вміти складати реферат або анотацію на книгу, кінофільм тощо, перекладати економічні, ділові, художні, наукові тексти тощо.


1-й семестр: Yox
2-й семестр: Yox