Загальне
Join Zoom Meeting
https://us05web.zoom.us/j/88340806326?pwd=UTFOdTEzMTN3eDhLUHhraFNuaHBudz09
Meeting ID: 883 4080 6326
Passcode: ijvw68
Join Zoom Meeting
https://us05web.zoom.us/j/88340806326?pwd=UTFOdTEzMTN3eDhLUHhraFNuaHBudz09
Meeting ID: 883 4080 6326
Passcode: ijvw68
1) Переклад авторських фразеологізмів
2) Прийоми перекладу необразної фразеології
3) Назви художніх творів та фільмів в перекладі
4) Національні свята: підходи до перекладу
5) Врахування національного компоненту при перекладі.
1) Read and translate the text from Eng into Ukr (writing form). Translation must be attached here (Moodle platform)
1) British English Slang – Moggy. Meaning – An informal name for a cat. Moggy can be used to describe any cat, but is more frequently used to describe cats that are not of a particular breed.
2) British English Slang – Spuds. Meaning – Potatoes.
3) British English Slang – Brolly. Meaning – An umbrella.
4) British English Slang – Numpty. Meaning – An idiot. A stupid or foolish person.
5) British English Slang – Cuppa. Meaning – Cup of tea.
1) To write an opinion essay on the topic: Do you agree that community service is better than prison for some crimes?
2) To do exercises in the PDF file
Вправа 1. На ознайомлення з розмовною лексикою (читання, переклад, визначення прийомів перекладу).
Вправа 2. На засвоєння
розмовної лексики
Вправи 3. На засвоєння розмовної лексики (заповнення пропусків).
Вправа 4. На засвоєння розмовної лексики (синонімічна заміна).
Вправа 5. На диференціацію прийомів перекладу та обґрунтування їх вибору.
Вправа 6. На ознайомлення з прислів’ями та приказками (вибір
відповідного визначення, обґрунтування обраних аналогій або еквівалентів).
Вправа 7. На компресію словосполучень.
Вправа 8. На
диференціацію прийомів перекладу та обґрунтування їх
вибору (розподіл власних імен та культурно специфічних реалій за
поняттєвими категоріями і їх переклад)
Вправа 9. На диференціацію прийомів перекладу та обґрунтування їх
вибору (розподіл ідіоматичних/фразеологічних виразів за поняттєвими
категоріями і їх переклад)
Вправа 10. На визначення стратегій адаптації при перекладі назв
кінофільмів.
Вправа 11. На трансформацію та компресію речень.
Вправа 12. На диференціацію прийомів перекладу та обґрунтування їх
вибору
Олекса Негребецький, перекладач (серіал "Альф", мультфільм "Мадагаскар"), про особливості професії перекладача, вміння перекладати англійською, не знаючи мови, про любов до трилерів, розшифровку Кіплінга, слова паразити та важливість народних пісень для перекладацької майстерності.
"Можна знати будь-яку мову, з якої ти перекладаєш, і свою мову, але не вміти перекласти, для цього потрібний відповідний характер"
"В Києві не було взагалі перекладачів, які вміли перекладати з англійської на українську
1) Create a list of nowadays film (cartoon) translators in Ukraine
(it must be a report at least for 3 pages A4)
Олекса Негребецький, відомий перекладач та режисер дубляжу. Один з перших, хто почав перекладати телевізійні фільми та серіали українською мовою.
Творчий підхід до перекладу та почуття гумору принесли йому прихильність глядачів, навіть тих, хто спочатку чомусь не сприймав фільмів в українському перекладі (до 2006 року фільми для кінотеатрів дублювали тільки російською).
Can eating less meat help the environment? Watch the video to find out.
Task 1: Read and translate the text (writing way)
Task 2. Answer the questions (writing way)
Task 3: Discuss the following points
Resilience helps you adapt to change and recover quickly when things don't go well.
How can we become more resilient?
Do the preparation task first. Then read the article and do the exercises.
Do you have any tips for building resilience?
Do the preparation task first. Then read the text and tips and do the exercises.
What's your favourite album of all time?
December 2 is the United Nation's International Day for the Abolition of Slavery. Did you know that slavery still exists today and is probably much closer to you than you realise?
Do the preparation task first. Then read the article and do the exercises.
What have you learned from reading this article?